Traduzioni tecniche

SERVIZI DI TRADUZIONI

Traduzioni legali
Traduzioni giurate
Economico-finanziarie
Medico-scientifiche
Traduzioni tecniche
Editoriali e letterarie

SERVIZI DI INTERPRETARIATO

Interpretazione simultanea e chuchotage
Interpretazione consecutiva
Interpretazione di trattativa

ALTRI SERVIZI

Revisione testi
Localizzazione di contenuti Web

Quello della traduzione tecnica è un settore complesso e ramificato, dove la solida presenza di un’agenzia specializzata a capo dei progetti è in particolar modo indispensabile. Infatti, l’individuazione e la selezione del traduttore adatto accompagnano la creazione di glossari specifici e l’approfondita analisi e gestione dei progetti, spesso di mole considerevole e con determinate caratteristiche grafiche da tenere in considerazione. Sotto l’espressione “traduzione tecnica” si nascondono un’infinità di mondi diversi, ciascuno con le proprie esigenze.

Al fine di saper individuare e capire con certezza la terminologia specifica da utilizzare nel testo target, al traduttore tecnico non basta avere formazione e competenze specifiche nel settore trattato; il suo compito è di mantenersi costantemente aggiornato attraverso lo studio sistematico della letteratura professionale, seguendo gli sviluppi nel proprio campo di specializzazione. Inutile porre l’accento su quanto la documentazione tecnica possa essere specifica e quanto sia fondamentale una vastissima esperienza nel tradurre testi di questo genere.

Qualora la tempistica e la tipologia di testo lo richieda, lo Studio RGE è solito ricorrere alla formazione di veri e propri “team” di traduttori provenienti dallo stesso settore e della medesima lingua madre; sotto la coordinazione dei project manager e lavorando congiuntamente, siamo in grado di consegnare in poco tempo grossi volumi di testo, superando la capacità media di un singolo professionista.

Proprio a causa dei continui aggiornamenti cui è soggetto l’ambito tecnico, è molto importante far chiarezza riguardo alle esigenze di ogni singolo cliente, anche sul piano terminologico. È normale preferire un termine piuttosto che un altro; è questa ragione che ci spinge a creare dei glossari ad hoc personalizzati, utili ad allinearsi da subito sui termini tecnici da utilizzare. Un altro strumento sono le TM (Translation Memories), ovvero tutti i progetti di traduzione di un cliente, che vengono conservati nei nostri archivi informatici come modello per eventuali lavori seguenti per garantire uniformità linguistica e coerenza.

La nostra clientela è ripartita principalmente nei seguenti settori: ingegneria meccanica, industriale, civile, petrolifera e chimica, elettrotecnica, elettronica, automazione e robotica, industria alimentare, abbigliamento, stampa ed editoria, costruzioni edili, industria tessile e della maglieria, informatica e tecnologia, lavorazione della gomma e della plastica, legno, mobilio e arredamento, packaging, prodotti energetici da raffinazione, vetro e ceramica.

Le aziende in espansione oltre ai confini italiani non possono trascurare l’importanza di presentare accurate traduzioni tecniche plurilingue, opportunamente localizzate nella cultura dell’area geografica di commercializzazione. Esempi di documenti tecnici che siamo soliti tradurre:

Manuali operativi e di manutenzione, manuali di qualità, relazioni e articoli tecnici, ricerche specialistiche tecnico-scientifiche, regole di funzionamento, schede tecniche e di sicurezza, cataloghi, listini, brochure, norme, gare d’appalto, capitolati, guide per utenti, verbali di collaudo, newsletters, studi di fattibilità, corrispondenze commerciali…

Abbiamo lavorato e lavoriamo con:

Studio Legale Jacobacci & Associati, Studio Legale Barzanò & Zanardo, R&P Legal, Studio Legale Ferreri, Studio Legale Benessia-Maccagno, Studio Legale Tributario, Studio Baker & McKenzie, SJ Berwin, Studio Avv. Tabellini, Studio Legale Vietti, Piacentino e Associati Avvocati, Studio Legale Ambrosio & Commodo, Studio Legale Balbo di Vinadio, Studio Legale Della Gatta-Bottero, Studio Legale Musumeci & Associati, Associazione Avvocati Bonamico-Dirutigliano-Ropolo, Studio Legale Faletti, Studio Legale Rossotto, Studio Legale Imperato, Studio Legale Gavazzi, Studio Motta & Associati, Studio Previti Associazione Professionale, Studio Botti & Ferrari, Studio Legale CBM & Partners, Studio Legale Crea-Bugnion, Studio AL & Partners, Studio La Forgia, Isea Srl, Bruni & Partners, Merani & Associati, Studio Casetta Montalcini & Associati, Studio Buzzi, Notaro, Antonielli d’Oulx, Jacobacci & Partners, SAI Fondiaria, Unicredit, Banca Intermobiliare, Italdesign-Giugiaro, Politecnico di Torino, Università di Torino, Vergnano Caffè, Praxi, Bolaffi, Miroglio-Vestebene, Ermenegildo Zegna, DMG, Flos Spa, Carlo Pignatelli Spa, Peyrani, Ferrero Spa, Ordine Architetti Torino, Regione Piemonte, Centro Estero Camera Commercio Torino, ACEA, Grandi Stazioni, Fondazione Maxxi, Carlo Ratti Architettura, Gruppo Ferrero, ANCI Associazione Nazionale Comuni Italiani, Lovato Electric, Schneider Electric, Oerlikon Graziano, Sparco, Heineken Italia, Gruppo Richemont.

RICHIEDI SUBITO UN PREVENTIVO

  • Indica la lingua originale e la lingua di traduzione e una breve descrizione del servizio richiesto, numero cartelle o interlocutori ecc.
  • Se desideri puoi inviare il file del testo da tradurre.
    Letta la privacy policy, esprimo il mio consenso al trattamento e alla comunicazione dei miei dati personali e che i dati da me forniti siano utilizzati per l’invio di informazioni ed offerte commerciali anche di terzi, per il compimento di ricerche di mercato e statistiche commerciali.