Loading...
Interpretazione simultanea e chuchotage 2017-11-09T11:04:03+00:00

Interpretazione simultanea e chuchotage

SERVIZI DI TRADUZIONI

Traduzioni legali
Traduzioni giurate
Economico-finanziarie
Medico scientifiche e farmaceutico
Traduzioni tecniche
Editoriali e letterarie

SERVIZI DI INTERPRETARIATO

Interpretazione simultanea e chuchotage
Interpretazione consecutiva
Interpretazione di trattativa

ALTRI SERVIZI

Revisione testi
Localizzazione di contenuti Web

L’interpretazione simultanea consiste nella trasposizione in un’altra lingua del pensiero espresso da un oratore contemporaneamente alla sua formulazione e senza la necessità di interruzioni, consentendo la ricezione immediata ed in tempo reale dei contenuti espressi da quest’ultimo.

Nella sala riunioni l’oratore parla al microfono, l’interprete riceve il suono attraverso le cuffie e traduce il discorso quasi simultaneamente, parlando a sua volta al microfono. I delegati in sala selezionano il canale che permette loro di ascoltare l’interpretazione nella lingua desiderata. Questo tipo di interpretazione richiede quindi l’impiego di un’attrezzatura specifica.

L’interprete lavora in una cabina isolata acusticamente con almeno un collega, alternandosi a intervalli di 10 minuti o più. La presenza di un solo interprete per cabina è possibile solo qualora la durata del servizio non sia superiore a un’ora.

L’interpretazione simultanea resta il servizio più richiesto in numerosi tipi di eventi: conferenze internazionali, convegni, congressi, interviste a personaggi stranieri, riunioni di lavoro alle quali partecipano persone di lingue diverse.

Lo “chuchotage” è la variante “sussurrata” dell’interpretazione simultanea, e si svolge secondo questa modalità: l’interprete è in piedi o seduto accanto agli oratori ed effettua l’interpretazione parlando direttamente all’orecchio di questi ultimi.

L’interpretazione in chuchotage, di solito, viene impiegata quando il numero di persone da mettere in comunicazione è piuttosto ristretto. Questo tipo di interpretazione viene utilizzato in riunioni bilaterali o in gruppetti in cui solo alcuni delegati non padroneggiano una lingua comune.

Lo chuchotage permette di guadagnare tempo rispetto all’interpretazione consecutiva, che prevede invece l’alternarsi del discorso dell’oratore e quello dell’interprete. Lo chuchotage non richiede l’impiego di un’attrezzatura specifica salvo i casi in cui l’interprete utilizzi le cuffie in modo da sentire meglio le parole dell’oratore.

Abbiamo lavorato e lavoriamo con:

Studio Legale Jacobacci & Associati, Studio Legale Barzanò & Zanardo, R&P Legal, Studio Legale Ferreri, Studio Legale Benessia-Maccagno, Studio Legale Tributario, Studio Baker & McKenzie, SJ Berwin, Studio Avv. Tabellini, Studio Legale Vietti, Piacentino e Associati Avvocati, Studio Legale Ambrosio & Commodo, Studio Legale Balbo di Vinadio, Studio Legale Della Gatta-Bottero, Studio Legale Musumeci & Associati, Associazione Avvocati Bonamico-Dirutigliano-Ropolo, Studio Legale Faletti, Studio Legale Rossotto, Studio Legale Imperato, Studio Legale Gavazzi, Studio Motta & Associati, Studio Previti Associazione Professionale, Studio Botti & Ferrari, Studio Legale CBM & Partners, Studio Legale Crea-Bugnion, Studio AL & Partners, Studio La Forgia, Isea Srl, Bruni & Partners, Merani & Associati, Studio Casetta Montalcini & Associati, Studio Buzzi, Notaro, Antonielli d’Oulx, Jacobacci & Partners, SAI Fondiaria, Unicredit, Banca Intermobiliare, Italdesign-Giugiaro, Politecnico di Torino, Università di Torino, Vergnano Caffè, Praxi, Bolaffi, Miroglio-Vestebene, Ermenegildo Zegna, DMG, Flos Spa, Carlo Pignatelli Spa, Peyrani, Ferrero Spa, Ordine Architetti Torino, Regione Piemonte, Centro Estero Camera Commercio Torino, ACEA, Grandi Stazioni, Fondazione Maxxi, Carlo Ratti Architettura, Gruppo Ferrero, ANCI Associazione Nazionale Comuni Italiani, Lovato Electric, Schneider Electric, Oerlikon Graziano, Sparco, Heineken Italia, Gruppo Richemont.

RICHIEDI SUBITO UN PREVENTIVO

  • Indica la lingua originale e la lingua di traduzione e una breve descrizione del servizio richiesto, numero cartelle o interlocutori ecc.
  • Se desideri puoi inviare il file del testo da tradurre.
    Letta la privacy policy, esprimo il mio consenso al trattamento e alla comunicazione dei miei dati personali e che i dati da me forniti siano utilizzati per l’invio di informazioni ed offerte commerciali anche di terzi, per il compimento di ricerche di mercato e statistiche commerciali.